ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

Desde una perspectiva de calidad para el desarrollo de tareas académicas y/o profesionales, resulta del todo relevante adquirir competencia en cuanto a la evaluación de recursos electrónicos.

  • Fomentar la utilización rigurosa y contrastada de los recursos electrónicos en la Documentación Aplicada a la Traducción.

  • Aprender a hacer uso de Internet y sus aplicaciones básicas como fuente de información, con criterio riguroso y crítico.

  • Conocimiento de los métodos y técnicas para la evaluación de la información electrónica.

  • Entrenamiento en el manejo y uso de criterios e indicadores de evaluación de la información electrónica, sabiendo distinguir la veracidad, la fiabilidad y la credibilidad de los contenidos electrónicos.

  • Aprender a entender y aplicar una plantilla de evaluación tanto de la información como de los recursos electrónicos.

Esencial en el ámbito de acceso, recuperación y uso de la información en Internet resulta la evaluación de los recursos electrónicos. Con este fin, al alumnado, como tarea individual, se le pude proponer seleccionar y evaluar dos recursos en línea para la traducción especializada, mediante la ficha que le proporcionamos para tal efecto, tomada de Gonzalo García et al (2005) (véase power point con contenidos de este apartado).

Propuesta de actividad:

Cada alumn@ tendrá que seleccionar y evaluar dos recursos en línea para la traducción especializada. Como fuente informativa sobre la panorámica de fuentes en línea para la traducción, consultad:

  • DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora. Elaborada por la Profa. Consuelo Gonzalo García (Universidad de Valladolid), y de libre acceso electrónico. URL: http://www.pdi.uva.es/DocuTradSo/.
  • Apartado RECURSOS ESPECIALIZADOS de este portal ALFINTRA

El compendio final de fichas de evaluación realizadas por parte del alumnado será extenso y puede ponerse a disposición de toda la clase, como material de trabajo.

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo y FRAILE VICENTE Esther (2004) «Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado». En: Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 337-360.

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo, Esther FRAILE y Esther PÉREZ (2005) «Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario». En: Gonzalo García, Consuelo y Valentín García Yebra (eds.) Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 201-243.

  • PALOMARES PERRAUT, Rocío (1999) «Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en Internet». En: Pinto, María y Cordón, José Antonio (eds.) Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid, Síntesis, pp. 179-193.

  • ALEXANDER, Janet E. (1999) Web wisdom: how to evaluate and create information quality on the web / Janet E. Alexander, Marsha Ann Tate. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum.

  • MILLER, H. E. (1996) The multiple dimensions of information quality. Information Systems Management, Vol. 13, n. 2, 79-82.

  • SALVADOR OLIVAN, J.A., ANGÓS ULLATE, J. M. (2001) ¿Evaluar la calidad de los recursos web o simplemente filtrarlos? Documentación de las Ciencias de la Información, Vol. 24, p. 105-126.

Algunas de las cuestiones relevantes para el estudio y asimilación de este apartado son, por ejemplo, las siguientes:

  • Explica la importancia de los criterios de calidad para evaluar una página web.

  • Revisa alguna plantilla de evaluación que conozcas, reflexionando sobre los indicadores que contiene y realizando las aportaciones que consideres oportunas.
Menú de cierre