ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

Se propone hacer reflexionar a los futuros profesionales de la traducción y la interpretación para que tomen conciencia del lugar que ocupa la competencia documental en el marco de la (macro)competencia traductora. Se les presentan las dos propuestas más relevantes al respecto, pero en todo caso se incide en cómo se trata la competencia documental, desde el marco de la Alfabetización Informacional que ya se introdujo en el apartado anterior.

Resultarían de especial importancia las tareas encaminadas a fomentar el debate y el pensamiento crítico acerca del lugar, importancia e implicaciones de la competencia documental en el marco de la macrocompetencia traductora.

1. Para reflexionar sobre lo expuesto, se puede plantear un foro de debate sobre cómo se trata la competencia documental en las propuestas de PACTE, Kelly, Pinto y Sales (véase bibliografía de este apartado).

2. Recursos para incentivar el debate: se puede potenciar la lectura de citas seleccionadas, tomadas de las siguientes lecturas complementarias:

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo (2004) «Fuentes de información en línea para la traducción especializada». En: Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la
    traducción especializada.
    Madrid, Arco/Libros, pp. 275-307.
  • MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY y Natividad GALLARDO (1985) «Función de los cursos de documentación, terminología, civilización y de especialización temática en los Estudios de Traducción». En: I
    Jornadas de Intercambio de Experiencias Didácticas en la Universidad de Granada
    . Granada: Lorenzo y
    Buendía Eds., pp. 269-277.

CITAS:

Saber documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos (culturales,
gramaticales, terminológicos
, etc.) para poder luego, en cada caso, elegir como consulta la fuente o fuentes de
información adecuadas para su resolución (Gonzalo García, 2004: 281).

(…) no es posible que un especialista almacene en su memoria toda la información que se produce sobre su especialidad. Mucho menos podrá hacerlo sobre temas que no se incluyen dentro de su mismo campo de especialización. La perspectiva inicial de la persona ‘humanista’ que ‘lo sabe todo’ hay que sustituirla por la del humanista que sabe ‘dónde’ y ‘cómo’ encontrarlo todo. (…) Al traductor o intérprete no se le exige que ‘lo sepa todo’, sino que sepa ‘cómo saberlo todo’ (Mayoral, Kelly y Gallardo, 1985: 270).

Y las siguientes cuestiones:

  • ¿En qué crees que se parecen y en qué se diferencian las propuestas de PACTE y Kelly?
  • ¿Qué aporta en este terreno la propuesta ALFINTRA?
  • ¿Cómo resumirías qué es la competencia documental en traducción e interpretación?

Algunas de las cuestiones relevantes para el estudio y asimilación de este apartado son, por ejemplo, las siguientes:

  • ¿Qué dice la propuesta de PACTE sobre la relevancia de la competencia documental en el proceso traductor? ¿Cómo se denomina la competencia documental en el marco de esta propuesta? ¿Qué implica?

  • ¿Qué dice la propuesta de Kelly sobre la relevancia de la competencia documental en el proceso traductor? ¿Cómo denomina a la competencia documental? ¿Qué implica?

  • Resume (aprox. 250 palabras) la propuesta de ALFINTRA sobre alfabetización informacional en traducción e interpretación.

  • Define con tus palabras qué es y qué implica la competencia documental en el contexto de la macrocompetencia traductora.

Menú de cierre