ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

Se propone hacer reflexionar a los futuros profesionales de la traducción y la interpretación para que tomen conciencia del lugar que ocupa la competencia documental en el marco de la (macro)competencia traductora. Se les presentan las dos propuestas más relevantes al respecto, pero en todo caso se incide en cómo se trata la competencia documental, desde el marco de la Alfabetización Informacional que ya se introdujo en el apartado anterior.

  • Conocer el lugar esencial que ocupa la Documentación en todo proceso traductor, y por tanto la necesidad de adquirir competencia documental en la etapa formativa en Estudios de Traducción e Interpretación.

  • Comprender qué significa poseer competencia documental, qué habilidades, conocimientos y valores implica esta competencia.

  • Aprender a ubicar el proceso de adquisición de la competencia documental en el marco pedagógico de la Alfabetización Informacional.

  • Conocer los aspectos fundamentales de la bibliografía académica que tanto desde los estudios de Información y Documentación como desde los Estudios de Traducción han reflexionado sobre la competencia documental en el marco de la competencia traductora.

  • Aprender a ubicar la competencia documental en el marco de las propuestas sobre competencia traductora, y aprender a pensar críticamente sobre estas propuestas.

Resultarían de especial importancia las tareas encaminadas a fomentar el debate y el pensamiento crítico acerca del lugar, importancia e implicaciones de la competencia documental en el marco de la macrocompetencia traductora.

1. Para reflexionar sobre lo expuesto, se puede plantear un foro de debate sobre cómo se trata la competencia documental en las propuestas de PACTE, Kelly, Pinto y Sales (véase bibliografía de este apartado).

2. Recursos para incentivar el debate: se puede potenciar la lectura de citas seleccionadas, tomadas de las siguientes lecturas complementarias:

  • GONZALO GARCÍA, Consuelo (2004) «Fuentes de información en línea para la traducción especializada». En: Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la
    traducción especializada.
    Madrid, Arco/Libros, pp. 275-307.
  • MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY y Natividad GALLARDO (1985) «Función de los cursos de documentación, terminología, civilización y de especialización temática en los Estudios de Traducción». En: I
    Jornadas de Intercambio de Experiencias Didácticas en la Universidad de Granada
    . Granada: Lorenzo y
    Buendía Eds., pp. 269-277.

CITAS:

Saber documentarse implica siempre saber identificar problemas de traducción y categorizarlos (culturales,
gramaticales, terminológicos
, etc.) para poder luego, en cada caso, elegir como consulta la fuente o fuentes de
información adecuadas para su resolución (Gonzalo García, 2004: 281).

(…) no es posible que un especialista almacene en su memoria toda la información que se produce sobre su especialidad. Mucho menos podrá hacerlo sobre temas que no se incluyen dentro de su mismo campo de especialización. La perspectiva inicial de la persona ‘humanista’ que ‘lo sabe todo’ hay que sustituirla por la del humanista que sabe ‘dónde’ y ‘cómo’ encontrarlo todo. (…) Al traductor o intérprete no se le exige que ‘lo sepa todo’, sino que sepa ‘cómo saberlo todo’ (Mayoral, Kelly y Gallardo, 1985: 270).

Y las siguientes cuestiones:

  • ¿En qué crees que se parecen y en qué se diferencian las propuestas de PACTE y Kelly?
  • ¿Qué aporta en este terreno la propuesta ALFINTRA?
  • ¿Cómo resumirías qué es la competencia documental en traducción e interpretación?

Lecturas complementarias

  • ELENA GARCÍA, Pilar (1996) «La documentación en la traducción general». En: Hurtado Albir, Amparo (ed.)
    La enseñanza de la traducción. Castelló: Universitat Jaume I. Col.lecció «Estudis sobre la Traducció»,
    núm. 3, pp. 79-90.
  • HURTADO ALBIR, Amparo (2001) Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, pp. 375-408.
  • KELLY, Dorothy (2002) «Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular». Puentes:
    Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural,
    nº 1, pp. 9-20.
  • MAYORAL, Roberto (1994) «La documentación en la traducción». En: De Agustín, Javier (ed.) Traducción,
    interpretación, lenguaje.
    Madrid, Fundación Actilibre, pp. 107-118.
  • MOSSOP, Brian (2003) «What should be taught at Translation School?». En: Pym, Anthony; Fallada, Carmina; Biau, José Ramón y Orenstein, Jill (eds.) Innovation and e-learning in translator training. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili, pp. 20-22.
  • VIENNE, Jean (2000) «Which competences should we teach to future translators, and how?». En: Schäffner, Christina y Adab, Beverley (eds.) Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia:
    John Benjamins, pp. 91-100.
  • GALLARDO, Natividad, Roberto MAYORAL y Dorothy KELLY (1987) «La importancia de la Documentación y de la Terminología en la formación del traductor». En: Lenguaje y Educación. Actas del IV Congreso Nacional de
    Lingüística Aplicada. Universidad de Córdoba, 8-11 abril 1986
    . Córdoba: Universidad de Córboba, pp. 449-463.

  • MAYORAL, Roberto, Dorothy KELLY y Natividad GALLARDO (1985) «Función de los cursos de documentación, terminología, civilización y de especialización temática en los Estudios de Traducción». En:
    I Jornadas de Intercambio de Experiencias Didácticas en la Universidad de Granada
    . Granada: Lorenzo y Buendía Eds., pp. 269-277.

  • MERLO VEGA, José Antonio (2004) «Uso de la documentación en el proceso de traducción especializada». En: Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para
    la traducción especializada.
    Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 309-336.

  • ORTOLL ESPINET, Eva (2003a) «Competencia informacional para la actividad traductora». Revista
    Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació
    , n.2 «La documentació», novembre 2003. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/

  • ORTOLL, Eva (2003b) «Gestión del conocimiento y competencia informacional en el puesto de trabajo» [artículo en línea]. UOC. http://www.uoc.edu/dt/20343/index.html

  • PALOMARES PERRAUT, Rocío (2004) «Premisas cognitivas del proceso documental del traductor». En:
    Ortega Arjonilla, Emilio (dir.) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación.
    Granada: Atrio, 2ª ed., Vol. II, pp. 399-412.

  • PINTO MOLINA, María (2005) «Alfabetización en información para traductores: Propuesta del modelo ALFINTRA». En: Sales Salvador, Dora (ed.) La Biblioteca de Babel: Documentarse para traducir.
    Granada: Comares, pp. 19-32.

  • PINTO, María y SALES, Dora (2008) «INFOLITRANS: A Model for the Development of Information Competence for Translators». Journal of Documentation, vol 64, n. 3, pp. 413-437.

  • PRESAS, Marisa (1999) «Enfoque modular de la didáctica: tareas para la adquisición de la competencia traductora». En: Elena García, Pilar et al. (eds.) Universo de palabras. Actas del I Simposio de la traducción
    del/al alemán.
    Salamanca: Universidad de Salamanca, pp. 381- 393.

  • RECODER SELLARÈS, María José (2003) «La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària». Revista Tradumàtica: Traducció i Tecnologies de la Informació i la Comunicació , n.2: La documentació. Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/

  • RECODER SELLARÉS, María José y Pilar CID LEAL (2003) «Traducción y Documentación. Cooperar para difundir la información». Hipertext.net, n.1. URL: http://www.hipertext.net

  • RECODER, María José y Pilar CID (2004) «La documentación en la traducción especializada». En:
    Gonzalo García, Consuelo y García Yebra, Valentín (eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco/Libros. Instrumenta Bibliológica, pp. 73-88.

  • RODRÍGUEZ, Nadia y Bettina SCHNELL (2003) «El discreto encanto de la documentación: consideraciones
    en torno al papel de la documentación en la enseñanza de la traducción inversa». En: Kelly, Dorothy et al. (eds.) La direccionalidad en traducción e interpretación: Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas.
    Granada: Atrio, pp. 177-188.

  • SALES, Dora (2006) «Documentación en Traducción e Interpretación: Una (inter)disciplina que crece».
    En: Gonzalo García, Consuelo y Hernúñez, Pollux (eds.) Corcillum. Estudios de traducción, lingüística y
    filología dedicados a Valentín García Yebra.
    Madrid: Arco Libros, pp. 787-802.

  • SCHÄFFNER, Christina y Beverly ADAB (eds.) (2000) Developing Translation Competence. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Algunas de las cuestiones relevantes para el estudio y asimilación de este apartado son, por ejemplo, las siguientes:

  • ¿Qué dice la propuesta de PACTE sobre la relevancia de la competencia documental en el proceso traductor? ¿Cómo se denomina la competencia documental en el marco de esta propuesta? ¿Qué implica?

  • ¿Qué dice la propuesta de Kelly sobre la relevancia de la competencia documental en el proceso traductor? ¿Cómo denomina a la competencia documental? ¿Qué implica?

  • Resume (aprox. 250 palabras) la propuesta de ALFINTRA sobre alfabetización informacional en traducción e interpretación.

  • Define con tus palabras qué es y qué implica la competencia documental en el contexto de la macrocompetencia traductora.

Menú de cierre