ALFINTRA - Alfabetización Informacional para la Traducción y la Interpretación

Con este apartado se introduce, desde la perspectiva documental, una de las habilidades informacionales de mayor relevancia para la formación de traductores e intérpretes: el análisis documental de contenido.

Tareas encaminadas al entrenamiento del estudiantado en la puesta en práctica de técnicas documentales de análisis de contenido.

Con este objetivo se le propone al estudiantado la lectura atenta de un artículo breve, que puede ponerse a su disposición en el servicio de reprografía de la Facultad o a través del Aula Virtual. Se le pide que identifique la temática principal del texto y sus argumentos, que indice el documento empleando al menos 4 palabras clave (y justifique su elección, y finalmente que elabore un breve resumen informativo (aprox. 200 palabras) del texto.

Posteriormente, en clase se comentarán y debatirán las distintas opciones que hayan surgido como palabras clave, así como las diversas versiones del resumen.

Por coherencia con la perspectiva de coordinación docente y formación integral que proponemos enfatizar, conviene que el texto seleccionado (breve) siempre resulte conceptualmente pertinente para el estudiantado de la titulación de Traducción e Interpretación. En ese sentido, se sugieren los siguientes artículos:

  • ABADAL, Ernest (2005) «Contenidos digitales en Internet: Algunos problemas». En: García de Toro, Cristina y García Izquierdo, Isabel (eds.) Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora. Castellón: Universitat Jaume I, Col.lecció «Estudis sobre la Traducció», n. 12, pp. 31-41.
  • FRANCO AIXELÁ, Javier (2003) «Las aplicaciones didácticas de una base de datos bibliográfica sobre traducción e interpretación». En: Martínez Ruiz, María Ángeles; Castejón, Juan Luis y Roig Vila, Rosabel (eds.) Investigación en Docencia Universitaria. Redes de colaboración para el análisis de la práctica docente. Alicante: Universidad de Alicante. CD-ROM.
  • MAYORAL, Roberto (1994) «La documentación en la traducción». En: De Agustín, Javier (ed.) Traducción, interpretación, lenguaje. Madrid: Fundación Actilibre, pp. 107-118.

Ejercicios destinados a conseguir una familiarización con diferentes lenguajes documentales y cómo funcionan, además de seguir explorando los métodos de recuperación de información.

PROPUESTA DE EJERCICIOS

Clasifica los siguientes grupos de términos y desígnales símbolos (TG: Término General, TE: Término Específico, TE2: Término más específico, TR: Término Relacionado), como si se tratara de la estructura de un tesauro:

  • GRUPO 1: Entretenimiento, deporte, actividad de tiempo libre, manifestaciones culturales, ocio, club, juego.
  • GRUPO 2: Estado civil, familia, matrimonio, matrimonio mixto, poligamia.
  • GRUPO 3: Programa obligatorio común, plan de estudios primarios, programa de formación de docentes, plan de estudios integrado, plan de estudios preescolares, plan de estudios profesionales superiores, enseñanza por módulos, plan de estudios universitarios, actividad fuera de programa, plan de estudios, plan de estudios secundarios.

Algunas de las cuestiones relevantes para el estudio y asimilación de este apartado son, por ejemplo, las siguientes:

  • ¿Cuáles son las fases, las tareas, del proceso documental? Enuméralas de forma ordenada

  • ¿Qué es un lenguaje documental?

  • ¿En qué consiste indizar? ¿En qué se diferencia del resumen?

  • ¿La indización y el resumen en qué fase del proceso documental se ubican?
Menú de cierre